เว้าพื้นจังหน่อย
จริงๆ แล้วบทความนี้ผมไม่ได้เขียนขึ้นเองครับ แต่ไปเจอที่เว็บแห่งหนึ่ง เขาเขียนไว้นานแล้วล่ะตั้งแต่ปี 2008 ผมว่าเนื้อหายังเหมือนเป็นปัจจุบันอยู่นะ ผมก็เลยเอามาฝากเพื่อนๆ คนที่อยากจะเป็นนักแปลภาษาที่ดีครับ โดยบางส่วนของข้อความ อาจจะมีบ้างที่ผมแต่งเพิ่มไปบ้าง เพื่อให้เข้ากับระบบดิสคัส ก็ไม่ว่ากันนะ
คุณสมบัติของนักแปลภาษา
- ไม่จำเป็นต้องมีวุฒิปริญญา(หรือจะมีก็ไม่ว่าครับ) เพราะผมเองก็ไม่มีเหมือนกัน ไม่จำกัดวุฒิการศึกษา เพศและวัย
- ไม่จำเป็นต้องหน้าตาดี (แต่ถ้าคุณสวย จิตใจดีและรักเด็กด้วย คุณควรไปประกวดนางสาวไทย หลังจากแปลสคริปต์แล้ว)
- ไม่จำเป็นต้องมีประสบการณ์
- ไม่จำเป็นที่จะต้องเขียนสคริปต์ PHP เป็น (แค่ใช้งานเป็นก็พอ) แต่ถ้าเป็นก็จะดี หรือควรเคยใช้งานหรือเข้าใจหลักการทำงานของ PHP ASP ASPX ก็ยิ่งดี
- ไม่จำเป็นต้องพิมพ์ดีดเป็น แต่ควรจะจิ้มดีดได้เร็วหน่อย ถ้าจะใช้การคัดลอกจากโปรแกรมช่วยแปลควรใช้คีย์ลัดให้เป็น(อันนี้สำคัญ)
- ไม่จำเป็นต้องเก่งภาษาอังกฤษ แต่(อย่างน้อย)ควรจะถนัดภาษาไทย (หรือภาษาลาวในกรณีที่คุณต้องการแปลเป็นภาษาลาว)
- ไม่จำเป็นต้องเป็นคนไทย ถ้าคุณสามารถใช้ภาษาไทยได้เป็นอย่างดี
- ไม่จำเป็นต้องเป็นล่ามมืออาชีพ เพราะเรามีโปรแกรมช่วยแปลให้ใช้ (แต่ไม่ควรลอกมาทั้งดุ้น โดยไม่คิดหรือไม่ดูเลย)
- ไม่จำเป็นต้องมีคอมพิวเตอร์ สมรรถนะสูง(แต่ตัวคุณเองควรมีสมรรถนะสูงแทน) เพราะเราสามารถใช้คอมพิวเตอร์ ที่ร้านเน็ต ที่โรงเรียนหรือที่ทำงาน ทดสอบการแสดงภาษาไทยในกรณีที่โปรแกรมใช้ทรัพยากรสูงมากๆได้
- ไม่จำเป็นต้องต่ออินเตอร์เน็ตตลอดเวลา แต่ควรจะ
- ดาวน์โหลดเวอร์ชันล่าสุดของสคริปต์และไฟล์ภาษาก่อนแปล
- แปลให้เร็วส่งให้ไว (ถ้าทำได้ให้ล้านหนึ่ง - ก็ว่ากันไป)
- ตรวจสอบการอัพเดตของโปรแกรมอย่างสม่ำเสมอ - อย่าผูกใจเจ็บเวลาถูกเพื่อนแย่งแปลก่อน
- ตอบเมลล์ขอบคุณผู้พัฒนาสคริปต์เมื่อเขาตอบกลับเราหรือให้รหัสลงทะเบียนแก่เรา(Jaideejung007 - ในกรณีที่สคริปต์คุณแปลนั้น มีการใช้รหัสก่อนการใช้งาน เหมือนอย่างผมที่แปลสคริปต์เกมส์ AV Arcade Pro มันต้องใช้คีย์ก่อนถึงจะใช้งานได้)
- ไม่จำเป็นต้องเป็นคนที่ทำงานอย่างรอบคอบ แต่ควรเป็นคนที่ทำงานอย่างรอบคอบอย่างที่สุดครับ และคุณยังสามารถ(และควร)ใช้โปรแกรมประมวลผลคำ (Word processor) ในการตรวจสอบคำผิดในไฟล์ภาษาที่แปลแล้วก่อนส่งอีกครั้ง
- ไม่ต้องลอกราชบัณฑิตมาทั้งหมด ในบางกรณีการใช้ภาษาธรรมดาหรือคำทับศัพท์อาจเข้าใจง่ายกว่า
- ไม่ต้องแปลโดยใช้ภาษาที่เลิศเลอเฟอร์เฟกต์ แต่ควรแปลโดยใช้ภาษาที่เรียบง่าย ถูกต้อง
- ไม่ต้องแปลให้เหมือนคนอื่นทั้งหมด แต่ก็ควรเป็นภาษามวลชน (ภาษาที่คนส่วนใหญ่ใช้และเข้าใจ)
- การแปลให้เป็นภาษามวลชน ควรดูด้วยว่ามวลชนแปลถูกต้องหรือไม่ด้วย หากไม่ถูกเราก็ไม่ต้องตามมวลชน
มีบางข้อที่ผมคิดไว้แต่ตกไปเพราะว่าไม่มีสาระเช่น
- ไม่ต้องใช้ใบรับรองแพทย์
- (ไม่จำเป็นต้องมีประสบการณ์) สามารถเริ่มงานได้ทันที
- สามารถทำนอกเวลาได้
- เลือกเวลาทำงานเองได้
- ไม่ต้องวางเงินมัดจำ
- สามารถเลือกงานที่สนใจ(โปรแกรมที่จะแปล)เองได้
เนื้อหาทั้งหมดนี้ ก็นี่แหละที่ผมอยากจะนำเสนอให้กับนักแปลมือใหม่ มือสมัครเล่น หรือแม้กระทั้งมืออาชีพ ว่าตัวเองมีคุณสมบัติดังกล่าวหรือไม่ อาจจะไม่จำเป็นต้องครบทุกข้อก็ได้ ขอแค่อย่างเดียวเท่านั้น คุณมีใจรักในการแปลหรือเปล่าเท่านั้นเอง ส่วนข้อที่เหลือก็จะสำคัญลงมา
ขอบคุณเนื้อหาบทความ คุณภาพดี โดย: นาวรรณ แห่ง 7-nn.blogspot.com
ผู้เรียบเรียง ประสานข้อความ ให้เข้ากับดิสคัสโดย: คนที่โพสต์กระทู้นี่แหละ ^^
|