Discuz Thai

 ลืมรหัสผ่าน
 สมัครสมาชิก

ข้อตกลงการใช้งานกระดานข่าวดิสคัสไทย DiscuzThai Agreement (English Version) ประกาศดิสคัสไทย - ทำเนียบดิสคัสภาษาไทย

Discuz! X3.5 Thai R20231001 Rev.8 (NEW) [วิดีโอช่วยสอน] อัปเกรด Discuz! X3.4 เป็น X3.5 Discord ของ Discuz! Thai Community อย่างเป็นทางการ

Discuz! X3.4 Thai R20220811 (REV.75) สิ้นสุดการสนับสนุน Discuz! X3.4 ภาษาไทยตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป (ขอแนะนำให้อัปเกรดเป็น X3.5 แทน)

ค้นหา
แท็กยอดนิยม: ดิสคัสภาษาไทย Discuz Thai
ดู: 6609|ตอบกลับ: 12

[X2.5] ใครก็ได้ช่วยที ปวดหัวกับตัวแปรภาษานี้มากๆ

  [คัดลอกลิงก์]
jaideejung007 โพสต์ 2012-3-8 18:05:25 |โหมดอ่าน
  1.   'rushreply_hit' => '搶中本樓',
  2.   'rushreply_hit_title' => '查看搶中樓層',

  3. 'post_rushreply_credit' => '大於此設置才能參與搶樓,可不填',
คัดลอกไปที่คลิปบอร์ด
ในไฟล์ lang_template.php ของโฟลเดอร์ forum

ตัวอื่นๆ ผมพอที่จะเดาการทำงานของมันได้

แต่เจ้าตัวนี้สิ ลูกช้างไม่เคยเล่นหรือใช้งานซักที มันแปลว่าอะไร แล้วมันทำงานยังไง

ใครก็ได้ช่วยลูกช้างที ปวดหัวกับมันมาก!
christxzapro99 โพสต์ 2012-3-8 18:26:55
'rushreply_hit' => 'สินค้านี้อยู่ในตะกร้าแล้ว',
'rushreply_hit_title' => 'ดูสินค้านี้ในตะกร้า',
'post_rushreply_credit' => '大於此設置才能參與搶樓,可不填',

ผมมั่วนะถ้ามันเกี่ยวกับการซื้อสินค้าก็ประมาณนี้

ส่วนอันที่ 3 นี้คืิอ หน้าจะเป็นเกี่ยวกับ เคตรดิตไม่พอซื้อ  (มั่ง)
aaa.111 โพสต์ 2012-3-9 00:11:56
...rush...
โอ้วนั้นมันตัวแปรในตำนานเลยนิครับ เคยเจอตอน x1

ถ้าลองเดาๆจากข้อมูลจาก เรป 2 แล้ว
น่าจะเป็นเกี่ยวกับกระทู้ค้าขาย

แต่ถ้ามองในอีกแง่
rush = รีบ  อาจจะเท่ากับ quick ก็เป็นไปได้ จากสภาพที่อยู่ของมันคือ ฟอร์ม นั้นก็อาจจะเป็น คิวรีเพย ตอบกลับรวดเร็วได้ เพราะมี คำว่า ไตเติลด้วย มันก็เป็นไปได้ทั้งสอง

แต่ถ้าดูเชิงความหมายแล้วลองใช้กูเกิลแปลจะได้ความว่า
ชั้นนี้ในการคว้า
ดูที่ชั้นจะคว้า
มีขนาดใหญ่กว่าชุดนี้เพื่อที่จะมีส่วนร่วมในชั้นคว้าและจากเวลาในการกรอกข้อมูล

ซึ่งผมก็บังเอิญได้เห็นโฆษณา ปัญาพิ.... พอดี ชั้น ในที่นี้อาจจะหมายถึง ชั้นวางของ
ซึ่งตีความหมายใกล้เคียงกับ เรป 2 ว่า
สินค้าอยู่ในตะกร้าแล้ว หรือ ความนิยมของสินค้า (ถ้าแปรตามตัวแปร)
ดูสินค้าในตระกร้า  หรือ ชื่อสินค้าซ้ำ(แปลตามตัวแปร)
ขออภัยสินค้ามีราคาสูงกว่าเครดิต... (คล้ายๆ ตอนซื้อไอเท็มที่มันใหญ่กว่ากระเป๋าที่เราถือได้เลย แล้วมันจะแจ้งเตือนของเต็มอะไรงี้)

แต่ถ้าของใช้ บริง ไมโครซอฟแปลดู       
คว้าอาคารนี้ --> หยิบสินค้านี้       
ดูเดี่ยว Rob --> vtไรสักอย่างเกี่ยวกับเรื่องดูเนี่ยแหละ       
การมีส่วนร่วมในการตั้งค่านี้มีค่ามากกว่า Rob/f การ  --> วัตถุนั้นเกินอะไรบางอย่าง

ลองค้นหาดู ก็ไปเจอเว็บพวกสินค้า ก็แปลได้ประมาณว่า เป็นกระทู้ค้าขายแน่นอน
/////////////////////////////
ปล ผมมแค่ออกมาบ่นนะ ช่วงนี้ว่างเลย...

แสดงความคิดเห็น

วิชาการมาเลยน้องตรู ^^  โพสต์ 2012-3-9 09:56
dsiwarsza โพสต์ 2012-3-9 12:37:06
จุดนี้ ยังไม่ได้ลองแปลครับผม (อ๊ากๆ) เมื่อคืนเทียบได้หลายไฟล์ เฮ้อ ดันไปลบไฟล์ภาษาไปชะงั้นเซง
เด๋ยวจะลองเทียบการใช้งานก่อน ยังงงอยู่ครับ+
thornza007 โพสต์ 2012-3-9 17:27:37
โอ้ นักวิชาการ ๆๆๆๆ
PhyChoPee โพสต์ 2012-3-9 23:35:16
ผมแปลเวอร์ชั่น RC ไป 60 % แล้ว แต่ติดตรงเดียวกับพี่แหละ ทำไงดีหว่า ?
PhyChoPee โพสต์ 2012-3-9 23:36:35
ต้นฉบับโพสต์โดย aaa.111 เมื่อ 2012-3-9 00:11
...rush...
โอ้วนั้นมันตัวแปรในตำนานเลยนิครับ เคยเจอตอน x1
...

ผมว่าน่าจะใช่นะคับ ^^
ฉลาด โพสต์ 2012-3-10 16:03:05
大於此設置才能參與搶樓,可不填  เพื่อนที่เรียน จีนมันบอกว่าอะไรเกินๆนี่ละ
kanzayo โพสต์ 2012-3-10 17:19:47
สวัสดีค่ะพี่โจ้คุง ช่วงนี้เชิญพี่ลุยไปก่อนะค่ะื เพราะหนูเร๊กกำลังจะสอบจันทร์หน้าค่ะ
StaFF_PiRcH โพสต์ 2012-3-12 15:03:11
พี่โจ้ เชิญผิดคนแล้วหล่ะ 555+
ขออภัย! คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการดำเนินการในส่วนนี้ กรุณาเลือกอย่างใดอย่างหนึ่ง ลงชื่อเข้าใช้ | สมัครสมาชิก

รายละเอียดเครดิต

รายชื่อผู้กระทำผิด|Archiver|ดิสคัส ไทย Follow us: Become a fan on facebook. Follow us on Twitter.

GMT+7, 2024-4-28 14:37

Powered by Discuz! X3.4, Rev.66

Copyright © 2001-2021 Tencent Cloud. Licensed

ตอบกระทู้ ขึ้นไปด้านบน ไปที่หน้ารายการกระทู้